Если вы думаете, будто whore – это уже само по себе сленговое слово, заменяющее более привычное prostitute, то вы ошибаетесь. Хотя бы потому, что prostitute зафиксировано в английском языке позже, чем whore, в 1610-х годах как благородное латинское заимствование, призванное, вероятно, и заменить исконное английское обозначение падшей женщины, которое до 1530-х годов писалось hore. Этимология последнего варианта скрывается в глубинах языковой истории и уходит в соседние с Англией германские страны. В Дании сегодня говорят и пишут так, как древние англичане – hore, шведы – hora, голландцы – hoer. Предполагают, что у англичан этот корень в средневековье мог совпасть с омонимичным hore, означавшем грязь физическую.
Итак, что же могут нынешние британцы сказать по отношению к грешной даме, не называя вещи своими именами?
Bint
Это слово нам уже встречалось, когда мы с вами рассматривали британские эквиваленты для woman. Потому лишь напомню, что оно было в середине XIX века заимствовано британскими солдатами, воевавшими в Египте, из арабского, где обозначает «дочь». Отсюда, вероятно, и двойственность его понимания и использования: что для арабов «дочь», то для бритишей «подружка».
She started cheating on her loyal boyfriends. She must be a bint to not care and be rational.
Crumpet
Словари знают его в первом значении как «сдобная пышка». Что уже само по себе может говорить о желанной женщине (если у вас вкус на пышные формы, разумеется), однако дело тут в лондонском кокни и его рифмой со словом strumpet, которое те же словари честно переводят как «гулящая девка». Стало сленгом с 1936 года.
Strict mothers would often advise their teenage daughters on acting like a crumpet. There are dangers and it is very unhealthy.
Essex Girl
Это означает то же самое, что мы бы в советское время назвали «колхозницей». Не в обиду трудолюбивым девушкам, а исключительно в смысле «провинциалка», что подразумевает её относительно лёгкую доступность и что часто демонстрируется в тех же фильмах. Кроме того, в Британии девушки из графства Эссекс с 1980-х годов сделались предметами шуток наподобие интернациональных «блондинок». Например:
How does an Essex girl turn on the light afterwards? She kicks open the car door.
Сами бритиши связывают это термин с периодом экономического упадка, когда девушки (и не только) потянулись из Эссекса (и не только) в крупные города в поисках работы. Спросите Маргарет Тэтчер, как и зачем разрушалась национальная экономика под завесой заботы об английском процветании.
People labeled her an Essex girl but she is the opposite. Maybe they just hated her guts.
Fulham Virgin
Как видно из этого сочетания, бритиши не жалуют не только Эссекс. Район Лондона, Фулэм, у них стойко ассоциируется с криминалитетом. Поэтому «девственница из Фулэма» - это понятный всем оксюморон. Кстати, ему будут синонимичны, кроме упомянутой Essex girl, ещё и Bankside lady, City Road African, Covent Garden nun, Drury Lane vestal, Fleet Street dove, Haymarket ware, St. John's Wood vestal и т.п. В словарях британского сленга Fulham Virgin фигурирует с 1893 года.
Late at night, you might see Fulham virgins strolling the streets and looking for customers.
Hoore
То же, что и whore, только с откровенным шотландским акцентом.
She used to be a hoore but she later claimed to have found god and changed.
Hurdie
Тоже, говорят, без шотландцев здесь не обошлось. «Мультитран» во множественном числе знает это слово как «ягодицы». Так знакомое вам наверняка выражение head over heels («вверх тормашками», «до безумья») может выглядеть как heels ower hurdies. Что, кстати, на мой взгляд, гораздо лучше соответствует смыслу «перевернутости», поскольку в общепринятом «голове над пятками» я этого даже с трудом не вижу.
Being a hurdie is implied to be shameful but being a man with multiple partners is not! Double standards hurt.
Scrubber
«Скребком» британцы называют не столько женщину лёгкого поведения, сколько представительниц низших классов, которым всё чаще приходилось, приходится и будет приходиться зарабатывать (иначе говоря, наскребать) на жизнь тяжёлым трудом. Видимо, некоторые предполагают их вынужденную доступность.
Most of the time, the scrubbers you see had dreams too that were ruined by poverty.
Sket
Думаю, это то, что мы бы с вами назвали «шалавой». Некоторые лингвистические источники признаются, что истоки sket им неизвестны, тогда как другие кивают на Карибское острова прошлого века, где в обиходе мелькает словечко skettel или sketel в том же значении:
She a sketel. Look pan har hooker cloze, an she loud an brawlin an beg like she bline.
Что должно означать:
She is a sketel. Look at her hooker outfit, and she is loud and brawling and begs like a blind person.
Например:
Most tragic stories begin with a sket dreaming of a better life before being cast aside by society.
Slag
Вы, конечно, узнали наше слово «шлак». Именно так, в смысле «никчёмный человек», бритиши стали говорить с 1788 года. Кроме того, полагаю, им в этом помогло созвучие slag с общепринятым slut в значении как «шлюха», так и просто «грязнуля».
Don’t run after her! She cheated on you. She is just another slag.
Slapper
Нет, это не «шляпа», если вы вдруг и здесь решили применить аналогию с русским языком. Оксфордский словарь цитирует другой словарь, сленговый Блумсбери, и пишет, что:
This working class term from East London and Essex is probably a corruption of shlepper or schlepper, a word of Yiddish origin, one of whose meanings is a slovenly or immoral woman.
Ну, разумеется, если не шотландцы, то уж без идиша точно не обойтись! И без Эссекса, разумеется.
В обычном английском так британцы с 1781 года называют просто очень крупную вещь или человека.
She is a slapper. She is dangerous. Be careful or she might steal your man.
Tart
«Тортиком» в XIX веке (1864) бритиши называли красивую девушку или возлюбленную. Говорят также, что это вообще-то был не «тортик», а сокращённое sweetheart. В 1887 году что-то произошло, и так стали говорить о женщинах без моральных принципов.
Many rebellious female heroes were once called “tarts” by the society that shunned them.
Toe Rag
Думаю, вы уже сами чувствуете, что перед нами очередное выражение из языка кокни. И рифмуется оно, разумеется, с уже рассматривавшимся нами словечком slag. Хотя в других контекстах под Toe Rag может пониматься просто «рвань» или «прохвост», или «дрянь», или «чмо», или «гомик». В 1864 году так называли нечто вроде наших портянок, то есть не слишком чистую ткань, которой не слишком чистые люди обматывали ноги вместо чулок и носков. Вероятно, пошло от африканской народности туарегов.
All them toe-rags, mate, got the manner of pigs!
More anon
Write a comment