Наши словари пишут, что это выражение следует понимать как «с честью», хотя вообще-то достаточно воспринимать его как «удачно». Например:
She passed her final exams with flying colours, scoring the highest marks in her class.
We were nervous about the competition, but in the end, we won with flying colours.
After months of preparation, the team completed the project with flying colours.
Как видите, «чести» тут нет ни в чём. По-русски мы «с честью» обычно выходим из трудных ситуаций, но это уже другой контекст.
Появление этой идиомы в английском языке связано с веком географических открытий, т.е. с XVI-XVII столетиями. Успешно вернувшиеся из плавания корабли при входе в порт либо шли с гордо реющими на мачтах флагами, либо со стыдливо приспущенными, что символизировало успех или неудачу экспедиции. Под colours понимался флаг. С того времени остались ещё такие выражения как true colours, show you colours и т.п., что можно сравнить с нашим «истинный цвет» или «свет», когда мы говорим, мол, кто-то показал себя в истинном свете, т.е. показал свою истинную природу. Цвета флага, как вы понимаете, символизировали происхождение корабля.
Синонимы:
With great success
Triumphantly
With distinction
Excellently
Victoriously
With top marks
In an outstanding way
Flawlessly
With honors
Masterfully
Как видите из вариантов, действительно, иногда можно эту идиому использовать и в смысле «с честью». Нужен только соответствующий контекст.
More anon
Write a comment