With flying colours

Наши словари пишут, что это выражение следует понимать как «с честью», хотя вообще-то достаточно воспринимать его как «удачно». Например:

 

She passed her final exams with flying colours, scoring the highest marks in her class.

 

We were nervous about the competition, but in the end, we won with flying colours.

 

After months of preparation, the team completed the project with flying colours.

 

Как видите, «чести» тут нет ни в чём. По-русски мы «с честью» обычно выходим из трудных ситуаций, но это уже другой контекст.

 

Появление этой идиомы в английском языке связано с веком географических открытий, т.е. с XVI-XVII столетиями. Успешно вернувшиеся из плавания корабли при входе в порт либо шли с гордо реющими на мачтах флагами, либо со стыдливо приспущенными, что символизировало успех или неудачу экспедиции. Под colours понимался флаг. С того времени остались ещё такие выражения как true colours, show you colours и т.п., что можно сравнить с нашим «истинный цвет» или «свет», когда мы говорим, мол, кто-то показал себя в истинном свете, т.е. показал свою истинную природу. Цвета флага, как вы понимаете, символизировали происхождение корабля.

 

Синонимы:

 

With great success

Triumphantly

With distinction

Excellently

Victoriously

With top marks

In an outstanding way

Flawlessly

With honors

Masterfully

 

Как видите из вариантов, действительно, иногда можно эту идиому использовать и в смысле «с честью». Нужен только соответствующий контекст.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank