Сам по себе иероглиф woman в значении «взрослая женщина» в английской филологии не датирован. Известно, правда, что изначально он писался wifmann, что означало «человек женского пола», поскольку мужчину тогда обозначал иероглиф wer, а под man подразумевался человек безполый. Позже часть wif раздвоилась – одна стала «женой» (wife), а другая утеряла F и стала сначала wimmann, а позже – почти знакомой нам wumman. Лингвисты утверждают, что популярная связь woman и womb не имеет ничего общего с языковой реальностью. Не знаю.
Так как же можно сегодня сказать по-британски «женщина», избегая обычное woman? Вот несколько вариантов.
Bint
Вульгарно и грубо. Мягко говоря, соответствует нашей «чувихе». Во всяком случае, это вы можете узнать из отечественных словарей. В действительности всё не так плохо, поскольку слово это пришло из арабского, где обозначает «дочь», а британские солдаты позаимствовали его в середине XIX века, когда пытались оккупировать Египет, причём в значении «подружка» (иначе говоря, bit on the side). Говорят, значение варьируется в зависимости от ситуации, начиная с синонима bitch и заканчивая вполне нежным и ласкательным. Последнее более характерно для английского западного Среднеземья).
Being sexually active does not mean that you are a bint.
Bird
С одной стороны, это да, та самая «птичка», однако, оказывается, в отношении женщины это обращение родилось из путаницы XIII века. Вероятно, изначально подразумевалось birth(рождение, происхождение). С ним слились burd (дева) и bride (невеста в день свадьбы). Потом вмешались поэты, и девушка стала птичкой. А вот уже сленгом в нашем понимании bird в смысле «женщина» сделалось в 1915 году, благо к тому времени в ходу было уже другое «пернатое» слово с тем же значением – chick.
You birds must always keep safe. You never know what people around you might be trying to pull.
Bonnie
Кто же не знает традиционную шотландскую песенку My Bonnie Lies over the Ocean! Или историю принца Чарльза Эдварда Стюарта, вошедшего в неё не только как якобитский претендент на английский и шотландский престолы XVIII века, но и как Красавчик Чарли - Bonnie Prince Charlie. Сегодня Bonnie в Шотландии это и женское, и мужское имя. Произошло не то от шотландского прилагательного bonnie (симпатичный), не то он французского bonne (хороший).
My daughter is a big Bonnie. She is the most beautiful in my eyes, right after her mother.
Carlin
Это тоже имя, тоже из гаэльского языка и тоже применимое как к мальчикам, так и к девочкам. Означает что-то воде «маленький чемпион». При этом мне часто приходилось сталкиваться с его интерпретацией как «карга», то бишь «старая и противная женщина». При этом меня смущает забавный словарь Urban Dictionary, где долго и многословно Carlin описывается как «женщина-мечта». Возможно, ребята просто прикололись.
The nice old lady down the street was called Carlin by the kids just because of her worn-out clothes.
Covess
Скорее всего, это слово можно рассматривать как женский вариант, возможно, известного вам cove не в смысле «пещера», «грот», «свод» или даже «бухта», но в смысле «парень», «малый». Используется по отношению к дамам в возрасте.
The covess was strict about her policies but she was a helpful landlady.
Ginch
Если вы начнёте искать этимологию этого слова, то первым делом вам предложат украинские «штаны» (гаці). Но сразу же оговорятся, мол, возможно, тут вмешалось словечко gitch, как кое-где в Канаде называют (возможно, те же местные хабатники) «подштанники». Словари скажут, что ginch – синоним слова vagina. Однако сегодня это ещё и во всех отношениях симпатичная девушка как объект желания.
Mike left the bar with some ginch.
Gooseberry Pudding
Если вы произносите pudding так, что его можно срифмовать с woman, то вы, скорее всего, носитель диалекта кокни, и я буду напрасно вам рассказывать, что на нём где-то с 1857 года женщину часто называют «пудингом из крыжовника»…
Hey, Gooseberry Pudding! You forgot your purse at the cafe!
Hen
Мы уже упоминали птиц в форме bird и chick, так что самое время вспомнить курицу. Но только не в смысле «курица», которая у нас обычно бывает ещё и «тупой», а в очень даже ласковом, шотландском, синонимичном sweetheart.
That sweet hen protected her kids and did the best she could to provide for them after his husband left. Show some respect.
Mort
Англичане достоверно знают, что этот вариант «женщины» появился в 1560-е годы из бранного жаргона, однако понятия не имеют, откуда именно. Хотя я предполагаю, что не обошлось без голландцев, у которых из среднего нижненемецкого mutte появилось словечко mot в значении «свинья». Не запоминайте.
The mort was always attacked by the dog. It’s a good thing that the owner was able to hold the leash well.
Old Dear
Так на Британщине называют пожилую женщину, которая постоянно что-то путает и вообще уже теряет адекватность. Некоторые считают, что так обычно говорят о собственной матери. Соответствует нашей «старушенции» или «старушонке», хотя иногда можно перевести и как «мамуля».
My old dear hasn't shut up all day.
Polone
Если в таком написании слово не найдёте, можете поискать на polony. В любом случае отыщется «молодая девушка» или «женственный мужчина». Существуют также варианты palone, paloni и pollone. Этимология обычно считается неизвестной, однако есть догадки, мол, виноват итальянский, где нечто подобное означает не то «цыплёнка», не то «соломенный матрас». С Италией это слово роднит и другое его значение, поскольку в Англии так ещё называют «болонскую сосиску» (Bologna sausage).
The brave Polone in the village led the rebellion against the power-hungry king. She became a hero commemorated by everyone.
Sheila
Изначально это было одним из самых распространённых женских имён в Ирландии – не то Sheela, не то Celia, но в любом случае сокращённое от Сисилии (что-то вроде нашей «умной Маши»). С 1839 года оно стало настолько частым, что так мужчины стали называть любую «деваху». А вот сами женщины так никогда себя не назовут.
My Sheilas are going to be great people and I am going to support them at every step.
More anon
Write a comment