Когда английская вежливость превращается в синтаксический лабиринт
В русском языке всё просто:
— Откроешь окно?
— Открою / не открою.
Коротко, ясно, без филологических извращений. Но англичанину так нельзя: его воспитание не позволяет бросать прямые вопросы, как кирпичи. Он начинает строить целый синтаксический лабиринт, из которого без словаря не выберешься.
Вот пример:
“Would you mind if I opened the window?”
На первый взгляд — безобидная вежливая формулировка. Но для изучающего английский это сразу экзамен на выживание:
· “Would” — условность.
· “You mind” — вроде как «ты против».
· “If I opened” — в прошедшем времени, хотя речь идёт о будущем.
И вот студент сидит, пыхтит: «Минутку… он спрашивает, не возражаю ли я, если бы он открыл окно… когда? вчера?».
И ладно бы только вопрос. Но как на это отвечать? Англичанин ждёт не «yes» или «no». Нет, это было бы слишком просто.
·
“Would you mind if I opened the window?”
Правильный ответ:
— No, not at all. (то есть «не возражаю»).
Если же вы на автомате скажете «Yes», то англичанин решит: ага, возражаешь, и окно останется закрытым. Всё, фиаско.
Почему так сложно? Потому что английская вежливость работает через отрицание. Они не могут прямо сказать: «Можно я открою?» — слишком нагло. Нужно закрутить: «Ты не будешь против, если я…?» А потом ещё и ответить нужно в отрицательной форме, чтобы это звучало смиренно.
Русскому уху это кажется почти издёвкой. Представьте себе диалог у нас:
— Ты не будешь против, если я приоткрою форточку?
— Нет.
— Так да или нет?
·
“Would you mind passing the salt?”
На самом деле значит «Передай соль». Но формулировка такая, будто вы
ведёте дипломатические переговоры в Лиге Наций.
·
“I was wondering if you could…”
Это не философское размышление, а вполне конкретная просьба. Но звучит как
«Я тут слегка помедитировал о твоей способности передвинуть этот стул».
·
“Perhaps you might want to…”
Прямой перевод: «Возможно, ты мог бы захотеть». На деле: «Сделай уже,
пожалуйста».
Английский язык устроен так, что чем проще просьба, тем сложнее предложение. Кажется, что они специально строят синтаксические ловушки, чтобы проверить: достоин ли ты соли, окна или форточки.
В следующий раз, когда услышите “Would you mind if I opened the window?”, отвечайте уверенно:
“No, go ahead”
И молитесь, чтобы в этот момент в аудитории не сидел ещё один студент, который решил перевести всё дословно.
More anon
Write a comment