Would you mind if I opened the window? — просто скажи, откроешь или нет!

Когда английская вежливость превращается в синтаксический лабиринт

 

В русском языке всё просто:


— Откроешь окно?
— Открою / не открою.

 

Коротко, ясно, без филологических извращений. Но англичанину так нельзя: его воспитание не позволяет бросать прямые вопросы, как кирпичи. Он начинает строить целый синтаксический лабиринт, из которого без словаря не выберешься.

 

Вот пример:

 

“Would you mind if I opened the window?”

 

На первый взгляд — безобидная вежливая формулировка. Но для изучающего английский это сразу экзамен на выживание:

 

·         “Would” — условность.

·         “You mind” — вроде как «ты против».

·         “If I opened” — в прошедшем времени, хотя речь идёт о будущем.

 

И вот студент сидит, пыхтит: «Минутку… он спрашивает, не возражаю ли я, если бы он открыл окно… когда? вчера?».

 

Ответ — отдельный ад

 

И ладно бы только вопрос. Но как на это отвечать? Англичанин ждёт не «yes» или «no». Нет, это было бы слишком просто.

 

·         “Would you mind if I opened the window?”
Правильный ответ:
No, not at all. (то есть «не возражаю»).

 

Если же вы на автомате скажете «Yes», то англичанин решит: ага, возражаешь, и окно останется закрытым. Всё, фиаско.

 

Вежливость как искусство путаницы

 

Почему так сложно? Потому что английская вежливость работает через отрицание. Они не могут прямо сказать: «Можно я открою?» — слишком нагло. Нужно закрутить: «Ты не будешь против, если я…?» А потом ещё и ответить нужно в отрицательной форме, чтобы это звучало смиренно.

 

Русскому уху это кажется почти издёвкой. Представьте себе диалог у нас:

 

— Ты не будешь против, если я приоткрою форточку?
— Нет.
— Так да или нет?

 

Другие жемчужины лабиринта

 

·         “Would you mind passing the salt?”
На самом деле значит «Передай соль». Но формулировка такая, будто вы ведёте дипломатические переговоры в Лиге Наций.

·         “I was wondering if you could…”
Это не философское размышление, а вполне конкретная просьба. Но звучит как «Я тут слегка помедитировал о твоей способности передвинуть этот стул».

·         “Perhaps you might want to…”
Прямой перевод: «Возможно, ты мог бы захотеть». На деле: «Сделай уже, пожалуйста».

 

И в чём мораль?

 

Английский язык устроен так, что чем проще просьба, тем сложнее предложение. Кажется, что они специально строят синтаксические ловушки, чтобы проверить: достоин ли ты соли, окна или форточки.

 

В следующий раз, когда услышите “Would you mind if I opened the window?”, отвечайте уверенно:

 

“No, go ahead”

 

И молитесь, чтобы в этот момент в аудитории не сидел ещё один студент, который решил перевести всё дословно.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank