Если вы когда-нибудь ждали от англичанина чёткого "yes" и не дождались, не переживайте – вы не одиноки. Англичане любят обходить прямые ответы, особенно когда дело касается согласия. Вместо уверенного "да" они могут сказать что-то расплывчатое, но очень вежливое. Давайте разберёмся, что они на самом деле имеют в виду!
Фраза "That would be lovely" (Это было бы прекрасно) – одно из самых элегантных согласий. Она означает, что человек рад вашему предложению, но звучит так, будто его приглашают на чай к королеве.
Пример:
– Would you like to join us for dinner? (Хочешь присоединиться к нам на ужин?)
– Oh, that would be lovely! (О, это было бы чудесно!)
Настоящий перевод: "Да, с удовольствием! Спасибо за такое изысканное приглашение."
Эта фраза означает "Наверное, да", но в ней чувствуется легкая неуверенность, нежелание или даже грусть.
Пример:
– Do you think we should invite Steve? (Ты думаешь, нам стоит пригласить Стива?)
– I suppose so... (Наверное...)
Настоящий перевод: "Я не в восторге, но спорить не буду."
Фраза "Not necessarily" (Не обязательно) – это дипломатичный способ сказать "не факт", "не думаю" или даже "не-а". Она помогает оставить пространство для манёвра, чтобы не звучать слишком категорично.
Пример:
– So, we have to wear formal clothes to the party, right? (То есть, нам нужно быть в строгой одежде на вечеринке?)
– Not necessarily. (Не обязательно.)
Настоящий перевод: "Можно прийти в чём угодно, но будь осторожен – если появишься в пижаме, я тут ни при чём."
Эта фраза – скрытая проверка на настойчивость. Она означает, что человеку всё равно, но если вам сильно надо – пожалуйста.
Пример:
– Shall we go for a walk? (Пойдём прогуляемся?)
– If you like. (Если хочешь.)
Настоящий перевод: "Мне бы и дома хорошо сиделось, но если ты настаиваешь…"
Эта фраза – мягкий способ сказать, что что-то совершенно не подходит, но без драматизма.
Пример:
– What do you think about this new policy? (Что думаешь о новой политике?)
– Well, it’s not ideal. (Ну, это не идеально.)
Настоящий перевод: "Это ужасно, но я не хочу никого обидеть."
Если хотите быть уверенными в ответе, смотрите на выражение лица и тон голоса. А если сомневаетесь – просто спросите прямо! Правда, скорее всего, в ответ вы получите ещё одно вежливое уклонение.
Какие английские ответы сбивали с толку вас?
More anon
Write a comment